Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have no time for one

  • 1 нечего делать с кем-нибудь

    General subject: have no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем.)

    Универсальный русско-английский словарь > нечего делать с кем-нибудь

  • 2 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 3 за милую душу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:
    - (be) more than happy (to do sth.);
    - (be) only too glad (happy) (to do sth.);
    - [in limited contexts] to one'sheartfscontent;
    || повеселиться за милую душу have the time of one's life.
         ♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. [usu. used with pfv verbs]
    (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:
    - [in limited contexts] in a snap.
         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. [used with pfv verbs]
    certainly, unquestionably, without any doubt:
    - (there's < there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 4 на всю катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на всю катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - X-a наказали (X-у влетело) на всю катушку X got (they gave X) the full treatment (the works);
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 5 на полную катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на полную катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную катушку

  • 6 У-65

    HE УКАЗ (HE УКАЗЧИК) кому coll NP these forms only subj-compl with бытыз)
    1. ( subj: usu. human or collect) one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.: X Y-y не указ = X is no authority to Y
    X can't lay down the law to Y X can't order (boss) Y around Y doesn't (won't) take orders from X.
    О Лукашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a)
    2. (subj: human, collect, or abstr) there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon)
    X Y-y не указ = X is not an example for Y to follow
    X is no example for Y Y is not obliged to do what X does.
    "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным» (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).
    «Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок»... - «А как же другие?» -позволила она себе вопрос. «„Другие" мне не указ. Если „другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп» (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-65

  • 7 не указ

    НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: usu. human or collect]
    one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:
    - X Y-у не указ X is no authority to Y;
    - X can't order < boss> Y around;
    - Y doesn't < won't> take orders from X.
         ♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr]
    there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):
    - X Y-y не указ X is not an example for Y to follow;
    - Y is not obliged to do what X does.
         ♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).
         ♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не указ

  • 8 не указчик

    НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: usu. human or collect]
    one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:
    - X can't order < boss> Y around;
    - Y doesn't < won't> take orders from X.
         ♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr]
    there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):
    - Y is not obliged to do what X does.
         ♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).
         ♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не указчик

  • 9 FRIEND

    • All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)
    • Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)
    • Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)
    • False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)
    • Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)
    • Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)
    • Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)
    • Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)
    • Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)
    • Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)
    • Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)
    • Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)
    • Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)
    • Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)
    • Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)
    • God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)
    • God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)
    • Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)
    • Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)
    • Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)
    • He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)
    • He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)
    • He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)
    • He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)
    • He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)
    • I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)
    • If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)
    • If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)
    • Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)
    • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)
    • It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)
    • It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)
    • Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)
    • Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)
    • Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)
    • New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)
    • Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)
    • Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)
    • Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)
    • One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)
    • Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)
    • They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)
    • То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)
    • То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)
    • Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)
    • When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)
    • When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)
    • When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FRIEND

  • 10 Д-217

    кому HE ДО кого-чего ( Invar the resulting PrepP is impers predic with бытье) s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter: X-y не до Y-a = X isn't (doesn't feel) up to thing Y X can't be bothered with Y X has no time for Y this is no time for thing Y X is not in the mood (in no mood) for Y X has other things on his mind (than thing Y) X has better (more important) things to think about (than Y) (in limited contexts) X doesn't feel much like doing thing Y X isn't into it (thing Y).
    В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Burly's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
    Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew She couldn't be bothered with him (1a).
    Ha чем все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
    «Молчите, - шепнула она, — нынче не до шуток» (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
    Он начал было побаиваться, чтобы (чиновники) не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). Не felt apprehensive lest they (the officials) should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, l-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-217

  • 11 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

  • 12 время

    с.
    1. (в разн. знач.) time

    много времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time

    на время — for a time, for a while

    до того времени — till then, up to that time

    в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time

    2. ( эпоха) time; times pl.

    в наше время — in our time, nowadays

    в это, то время — at that time

    3.:
    4.:

    утреннее время — morning, forenoon

    5. грам. tense

    время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and again

    время терпит — there is no hurry, there's plenty of time

    время не ждёт — time presses, there is no time to be lost

    время не позволяет — time forbids, there is no time

    в свободное время — at leisure, in one's spare time

    всё время — always, all the time; the whole time

    в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past

    в настоящее время — at present, today

    в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time

    всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season

    во время оно — of yore, in olden days, in days of old

    теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)

    с течением времени — in time, in due course, eventually

    с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > время

  • 13 век

    м.
    1. ( столетие) century
    2. ( эпоха) age
    3. тк. ед. разг. ( жизнь) lifetime

    он много повидал на своём веку — he has seen much in his lifetime, he has seen a great deal in his time

    доживать свой век — be living the rest of one's days, spend* the rest of one's life, live out one's day

    отжить свой век — (о людях, о вещах) have had one's day; (об обычаях, вещах тж.) go* out of fashion / use

    4. как нареч. разг. ( очень долго) for ages

    мы с тобой век не видались, не встречались — we have not seen, met each other for ages

    5. как нареч. разг. ( постоянно) always

    бронзовый век — the Bronze Age

    во веки веков уст. — for all time, for ever and ever

    ограбление, убийство, находка века — the robbery, the murder, the find of the century

    Русско-английский словарь Смирнитского > век

  • 14 П-284

    НА ПОКОЙ PrepP Invar
    1. (кому) пора, надо, можно и т. п. - ( adv (with the infin implied)) (it is time to, one should, one can etc) go to sleep: (X-y) пора на покой = (itis) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep)
    now to bed (it's) time for bed.
    (Любовь Андреевна:) Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). (L.A.:) Well, I've finished my cofTee. Now to bed (2b).
    2. уйти, удалиться, пора и т. п. -
    adv
    to stop working (at one's job) because of advanced age
    X ушёл на покой - X retired
    X went into retirement
    X-y пора на покой = X should retire
    it's time X retired (in limited contexts) X is overdue for retirement.
    ...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).
    Обо всём переговорили - о критиках, о главреже (главном режиссере), которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed everything there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).
    Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое» (Домбровский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)
    3. пора, можно и т. п. \П-284 ( adv (with the infin implied)) (it is time for s.o.) to die: X-y пора на покой - X's time has come (to die).
    Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-284

  • 15 на покой

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. (кому) пора, надо, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
    (it is time to, one should, one can etc) go to sleep:
    - (X-y) пора на покой (it is) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep);
    - (ift) time for bed.
         ♦ [Любовь Андреевна:] Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). [L.A.:] Well, I've finished my coffee. Now to bed (2b).
    2. уйти, удалиться, пора и т.п. на покой [adv]
    to stop working (at one's job) because of advanced age:
    - X ушёл на покой X retired;
    - [in limited contexts] X is overdue for retirement.
         ♦...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).
         ♦ Обо всём переговорили - о критиках, о главреже [главном режиссере], которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed every thing there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).
         ♦ "Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое" (Доморовский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)
    3. пора, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
    (it is time for s.o.) to die:
    - X-y пора на покой X's time has come (to die).
         ♦ Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на покой

  • 16 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 17 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 18 одно время

    1) General subject: at one time, one time and another, for some time (For some time they had one retail location on East Broadway at Knight. Now they have seven throughout the city.)
    3) Set phrase: (only sing.) at one time, (only sing.) once

    Универсальный русско-английский словарь > одно время

  • 19 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 20 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

См. также в других словарях:

  • Time for Timer — was the collective title for a short series of public service announcements broadcast on Saturday mornings on the ABC television network starting in the early 1970s. The animated spots featured Timer, a tiny (often ranging on microscopic) cartoon …   Wikipedia

  • One Time for All Time — Studio album by 65daysofstatic Released October 24, 2005 …   Wikipedia

  • Time for print — Time for Prints or Trade for Prints is a term used in many online photography communities describing an arrangement between a model and a photographer. It is often abbreviated TFP. Instead of paying for each other s services, the photographer… …   Wikipedia

  • Time for the Stars — infobox Book | name = Time for the Stars title orig = image caption = First Edition cover for Time for the Stars author = Robert A. Heinlein cover artist = Clifford Geary country = United States language = English series = Heinlein juveniles… …   Wikipedia

  • No Time for Sergeants — 1st edition (publ. Random House) No Time for Sergeants is a 1954 best selling novel by Mac Hyman, which was later adapted into a teleplay on The United States Steel Hour, a popular Broadway play and 1958 motion picture, as well as a 1964… …   Wikipedia

  • Dinner for One — Directed by Heinz Dunkhase Written by Lauri Wylie Starring May Warden Freddie Frinton Heinz Piper Release …   Wikipedia

  • A Time for Burning — Infobox Film name = A Time for Burning image size = director = William C. Jersey producer = William C. Jersey executive producer = Robert E.A. Lee writer = narrator = starring = Rev. L. William Youngdahl, Ernie Chambers, Ray Cristensen… …   Wikipedia

  • There's No Time for Love, Charlie Brown — Infobox Television show name = There s No Time for Love, Charlie Brown caption = show name 2 = genre = Animated TV Special creator = Charles M. Schulz director = Bill Melendez creative director = developer = presenter = starring = voices = Chad… …   Wikipedia

  • To have two strings to one's bow — String String (str[i^]ng), n. [OE. string, streng, AS. streng; akin to D. streng, G. strang, Icel. strengr, Sw. str[ a]ng, Dan. str[ae]ng; probably from the adj., E. strong (see {Strong}); or perhaps originally meaning, twisted, and akin to E.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To have the words for — Word Word, n. [AS. word; akin to OFries. & OS. word, D. woord, G. wort, Icel. or[eth], Sw. & Dan. ord, Goth. wa[ u]rd, OPruss. wirds, Lith. vardas a name, L. verbum a word; or perhaps to Gr. rh twr an orator. Cf. {Verb}.] [1913 Webster] 1. The… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • A Widow for One Year — infobox Book | name = A Widow for One Year title orig = translator = image caption = Paperback cover author = John Irving illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Fiction publisher = Random House… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»